Роман Анастасії Левкової про Крим вийшов у словацькому перекладі

Обкладинка словацького видання роману "За Перекопом є земля"
facebook Анастасії Левкової
Photo: facebook Анастасії Левкової
Книжка "За Перекопом є земля" отримала нову назву у Словаччині та вийшла у видавництві DAJAMA

Про це повідомила письменниця у соцмережах.

Словацький переклад роману "За Перекопом є земля" української письменниці Анастасії Левкової вийшов у видавництві DAJAMA. Книжка отримала назву Bol raz jeden Krym, що дослівно перекладається як "Жив собі Крим". Переклад здійснив Ондрей Губінський, а обкладинка була створена на основі оригінальної роботи Іви Кучеренко.

В Україні роман видала "Лабораторія". "За Перекопом є земля" охоплює історію Кримського півострова від давніх часів до анексії росією. У романі розповідається про життєвий досвід головної героїні, яка переживає дитинство, юність і перше кохання в Криму, усвідомлюючи свою українську ідентичність попри радянський спадок родини.

Під час роботи над книжкою авторка провела понад 200 інтерв’ю з кримчанами, завдяки чому роман переповнений автентичними історіями про життя кримськотатарських, українських, російських, єврейських та інших громад Криму. Це допомагає краще зрозуміти внутрішній світ Криму, його культурні та соціальні особливості.

"За Перекопом є земля" увійшов до довгого списку Книги року ВВС - 2023 та потрапив до списку найкращих книг за версією ПЕН.

RELATED POST

See all
Обрати видання
Налашування

Night Mode

Listen