Роман Анастасії Левкової про Крим вийшов у словацькому перекладі
Книжка "За Перекопом є земля" отримала нову назву у Словаччині та вийшла у видавництві DAJAMA
Про це повідомила письменниця у соцмережах.
Словацький переклад роману "За Перекопом є земля" української письменниці Анастасії Левкової вийшов у видавництві DAJAMA. Книжка отримала назву Bol raz jeden Krym, що дослівно перекладається як "Жив собі Крим". Переклад здійснив Ондрей Губінський, а обкладинка була створена на основі оригінальної роботи Іви Кучеренко.
В Україні роман видала "Лабораторія". "За Перекопом є земля" охоплює історію Кримського півострова від давніх часів до анексії росією. У романі розповідається про життєвий досвід головної героїні, яка переживає дитинство, юність і перше кохання в Криму, усвідомлюючи свою українську ідентичність попри радянський спадок родини.
Під час роботи над книжкою авторка провела понад 200 інтерв’ю з кримчанами, завдяки чому роман переповнений автентичними історіями про життя кримськотатарських, українських, російських, єврейських та інших громад Криму. Це допомагає краще зрозуміти внутрішній світ Криму, його культурні та соціальні особливості.
"За Перекопом є земля" увійшов до довгого списку Книги року ВВС - 2023 та потрапив до списку найкращих книг за версією ПЕН.