Переклади творів Асєєва та Жадана номінували на літературну премію PEN America
Переклади книжок Станіслава Асєєва "Світлий шлях: історія одного концтабору" та Сергія Жадана "Як сходить вогонь: нові та вибрані вірші" потрапили у лонглисти премій PEN America
Про це пише espreso.tv
PEN America оголосив довгі списки своїх літературних премій. До номінацій премій ПЕН за переклад (PEN Translation Prize) та ПЕН за поезію в перекладі (PEN Award for Poetry in Translation) потрапили дві книжки українських письменників. Нагороди присуджує журі, до складу якого входять нагороджені автори, редактори, перекладачі та критики.
У лонглисті PEN Translation Prize опинився англомовний переклад книги Станіслава Асєєва "Світлий шлях: історія одного концтабору". Англійською книга отримала назву The Torture Camp on Paradise Street ("Катівня на Райській вулиці"). Переклад здійснили Ніна Мюррей та Зеня Томпкінс.
"Світлий Шлях" — це книжка українського журналіста Станіслава Асєєва 2020 року, який 28 місяців був полоненим у концтаборі терористів "ДНР" "Ізоляція" у Донецьку. Тюрма розташована на території колишнього заводу, де до вторгнення Росії був артфонд "Ізоляція".
Книжка розкриває неприховану правду про полон, воєнні злочини, які вчинила росія щодо українців, про тортури в підвалах окупованого Донецька у наші дні.
"Як сходить вогонь: нові та вибрані вірші" Сергія Жадана номінована на премію PEN Award for Poetry in Translation. Книжка вийшла англійською мовою з назвою How Fire Descends: New and Selected Poems. Переклад здійснили Вірляна Ткач та Ванда Філіпс.
"У цих віршах, зібраних з 2016 по 2022 рік, український поет згадує тяжке становище своїх земляків перед лицем російського імперіалізму та оплакує їхню смерть, "обмежену мовчанням, яке приходить з нею", — описує книгу The New York Times.
Церемонія вручення премій та імена лауреатів стануть відомі 29 квітня.