Литературный проект "Крымский инжир" объявил финалистов конкурса: детали

"Крымский инжир"
В понедельник, 3 июня, украинско-крымскотатарский литературный проект "Крымский инжир/Qırım inciri&" объявил финалистов пятого конкурса прозаиков, поэтов и переводчиков
Об этом пишет espreso.tv

Об этом сообщает пресс-служба проекта.

Роботы победителей конкурса войдут в пятую антологию и будут представлены на фестивале "Крымский инжир" летом этого года.

Список финалистов

Проза о Крыме на украинском языке: Джан Гуль "Dağ çayı. Горный чай", Константин Мельников "Яся", Светлана Тараторина "История одного ребенка", Виктор Шепелев "История космической программы Крыма, которую моя дочь записала со слов полосатого кота", Qoqlam "Слепит ли море глаза?".

Проза на крымскотатарском языке:Алие Кендже-Али "Эдемнинъ алтынджы джесарети", Мумине Салиева "Эсирликте сербест олгъанлар", Mustafa Kiyik "Bosağada beklerken".

Поэзия о Крыме на украинском языке:Ада Елагина, подборка стихов "дай мне не прийти", Сеяре Кокче "Пропавшим в Крыму", Юрий Лищук "Еѵ (дом)", Евгения Ялунина "Блиндаж", Тарас Яресько "В поисках Qr-ноты".

Поэзия на крымскотатарском языке:Дилявер Зинединов "Шиириет", Алие Кендже-Али "Юзюм", подборка стихов, Сеяре Кокче "Унутасынъ, яхут энди унуттынъ...", Muhtar Muhtarov "Tınçlıq yoq".

Детская литература о Крыме:Ольга Денисенко, подборка стихов, Зоряна Лисевич, подборка стихов, Алие Кендже-Али, подборка стихов, Osman Resimci "Ярамазлар".

Эссеистика о Крыме: Анастасия Бабаш "Эстонская крымчанка", Дилявер Зинединов "Къырым, ве Къырымнынъ энъ аджайип адамларнынъ бириси акъкъында", Кирилл Полищук "Меня окрестили на автовокзале", Кристина Семерин "Геопоэтическая деоккупация Крыма", Mieste Hotopp-Riecke "Maymun & Hançer / Ötmek & Hasret".

Перевод художественного произведения с крымскотатарского на украинский:  Инесса Доленник, переводы поэтических произведений Майе Сафет и Сейрана Ибрагимова, Мустафа Османов, перевод произведения Османа, Османова "Зынджырлы медресенинъ сонъки баш мудеррисы" ("Последний баш-мудерис Зинджирлы медресе"), Tamila Bekmambet, перевод произведения Юсуфа Болата "Nikâh qıyılmadı" ("Брак не состоялся").

Перевод художественного произведения с украинского на крымскотатарский:Сеяре Кокче, перевод произведения Лины Костенко "Крылья" ("Къанатлар"), Лейлек, Мамуре Чабанова, перевод произведения Богдана Лепкого "З-під Полтави до Бендер", Muhtar Muhtarov, перевод произведения Ивана Франко "Каменярі" ("Taşçılar").

Справка."Крымский инжир / Qırım inciri" — украинско-крымскотатарский литературный проект, который был основан в 2018 году и имеет развитую инфраструктуру в формах конкурса, фестиваля и антологии. Проект призван способствовать распространению и развитию крымскотатарского языка и литературы, актуализировать тему Крыма и крымских татар в украинской литературе, способствовать появлению взаимных переводов для более глубокого взаимного познания двух культур.

За это время состоялось четыре конкурса, по их результатам издано четыре книги, в которых собраны лучшие произведения на украинском и крымскотатарском языках, представленные на конкурсы. Конкурс развил жанр литературы из-за решетки — с 2019 года на "Инжир" регулярно поступают тексты крымских политзаключенных, которые публикуются в антологиях. За годы существования Крымский инжир существенно повлиял на крымскотатарско-украинские литературные связи. Все больше появляется произведений на украинском языке о Крыме и на крымскотатарском языке, взаимных переводов. Более того: благодаря конкурсу появились и переводчики, которые до того не занимались переводом с крымскотатарского на украинский или наоборот, а "Крымский инжир / Qırım inciri" побудил их к этому.

В этом году на конкурс было подано 268 работ: 237 оригинальных произведений и 31 перевод. В рамках новой номинации "Эссеистика о Крыме" было подано 20 работ.

Среди конкурсантов есть военные ВСУ и много переселенцев (и внутренних, и уехавших за границу). Конкурсные работы были получены из всех регионов Украины, включая оккупированные территории (в том числе и новооккупированные), а также из других стран: Польши, Германии, Казахстана, Латвии, Италии, Великобритании, Турции.

  • Украинский писатель Василий Шкляр, который в 2011 году стал лауреатом Шевченковской премии,поделился, что ни один из президентов после 2014 года не подписал соответствующий указ.

Выбрать издание
Настройки

Night Mode

Listen